Dialect & religie
WERKGROEP DIALECT EN RELIGIE
Veur de meeste leu in de Achterhook is de 'Achterhookse spraoke' de aerste, de modertaal.
Ik veule mi'j as pastor altied beveurrecht dat ik plat kan praoten en zo met de leu in eur eigen taal ovver eur geleuven en de dinge van het laeven heb können praoten. Der was en is gin afstand, het veult ovver en waer metene vertrouwd.
Daorumme heb ik mi'j zo'n twintig jaor eleden an eslotten bi'j de warkgroep 'dialect en religie' en mi'j in ezet um zovölle meugelijk (kerk)leder en (Biebel)teksten in het Achterhooks vertaald te kriegen.
Disse warkgroep, aerst nog onderdeel van het Staring Instituut in Deutekum, maor no een zelfstandige warkgroep, besteet uut theologen dee Achterhooks praot en daorin ok könt veurgaon in karkdeensten.
Disse warkgroep, hef as doel um (kark)leder en Biebelgedeelten (uutendelijk de hele Biebel) vanuut de grondtekst te vertalen in het Achterhooks.
Inmiddels is deur de werkgroep het 'leedboek' 'liedboek in het Achterhoeks en Liemers' uut ebracht.
In samenwarking met het Nederlands Biebel Genootschap bunr der vertalingen van Hooglied (het mooiste leed), Prediker en het evangelie naor Lucas verschenen. Daornaost bunt der digitaal nog völle andere Biebelbeuke en teksten beschikbaor in het Achterhookse dialect.
Daornaost gao ik, net as de andere leden van de warkgroep regelmaotig veur in karkdeensten in de streektaal.
Waor en wanneer dat is kö-j, net as de leder en vertalingen vinden op de website van de warkgroep.