• Klumpkes: daormet kö-j uut de veute

Dialect & religie

WERKGROEP DIALECT EN RELIGIE
Voor de meeste inwoners van de achterhoek is het 'achterhoekse dialect' de eerste, de moedertaal.  Ik voelde mij als pastor bevoorrecht dat ik dit dialect machtig ben en zodoende met mensen in hun eigen taal over hun leven en geloven heb kunnen spreken. Het voelde meteen 'vertrouwd'.
Vandaar dat ik me ook ingezet heb en blijf inzetten om zoveel mogelijk (kerk)liederen en (bijbel)teksten in 'het achterhoeks' vertaald te krijgen en ben ik blij dat ik mocht en mag voorgaan in 'streektaaldiensten'.
Sinds een jaar of twintig ben ik lid van de werkgroep 'dialect en religie' eerst nog onderdeel van het Staring instituut te Doetinchem, nu een zelfstandige werkgroep.
Deze werkgroep, bestaande uit kenners van het achterhoeks dialect en dialectsprekende theologen, heeft zich tot doel gesteld om (kerk)liederen en bijbelgedeelten (uiteindelijk de gehele bijbel) vanuit de grondtekst te vertalen in het achterhoeks.
Inmiddels is er op de website van deze werkgroep een groot aantal vertalingen van Bijbelboeken te vinden en ook een doorzoekbare pdf met alle liederen die door de werkgroep in het Achterhoeks vertaald zijn. 

Daarnaast ga ik, net als andere leden van de werkgroep regelmatig voor in kerkdiensten in de streektaal. Waar en wanneer dat is kun je, net as de liederen en vertalingen vinden op de website van de werkgroep.


klik hier  om naar de website van de werkgroep dialect en religie te gaan.